Đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm: “Tiếng gọi nơi hoang dã” của hai dịch giả Nguyễn Cung Ái và Vũ Tuấn Phương

Tóm tắt Đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm: “Tiếng gọi nơi hoang dã” của hai dịch giả Nguyễn Cung Ái và Vũ Tuấn Phương: ...r Two of “The Call of the wild” In this chapter, Newmark’s five- step TQA model mentioned above will be applied in assessing the Vietnamese version of chapter 2 in the works “The Call of the Wild” by Jack London. Finally, part 3 will deal with the discussion of the results of this study and ...th readership orientation, the SL and TL words have the same effect on their respective readers.  Formal equivalence: In this type of equivalence, source and target language have the same formal aesthetic features, orthographic or phonological features. In brief, this classification can be ...lated version is written in a natural manner, that is, neat, elegant and agreeable or not. 2.5 Step 5 In the last step, especially in the case of literary works such as a poem, a story or a novel, it is essential to assess the work's potential importance within the target language’s litera...

pdf13 trang | Chia sẻ: kasablanca | Lượt xem: 1000 | Lượt tải: 0download

File đính kèm:

  • pdf04051000740.pdf
Ebook liên quan