Luận văn A study of the english translational versions of trinh cong son’s songs in terms of semantic and syntactic features
Tóm tắt Luận văn A study of the english translational versions of trinh cong son’s songs in terms of semantic and syntactic features: ...on and English-translated version songs. The contrastive method in this study is expressed in comparing the similarities and differences, in terms of semantic features of lexicon and syntactic features of phrases and sentences between Vietnamese and English versions in Trinh Cong Son’s son...tnamese. This strategy appears 4 times with 2.5%. Instead of using correct English equivalent, the translator chooses “you” to describe “vai” = “shoulders”; “chân em”= “your foots”. (63) vai (mây hờn ngủ quên trên vai) You (angry clouds asleep on you) [line 6, Appendix 11] 4.2. F...ss by using the communicative approach in translating. Besides, the musical features also cause the differences in syntactic structure between source texts and target texts. However, there must be such changes to make the 20 English translational versions singable and as faithful as poss...
File đính kèm:
- Summary (22).pdf