Luận văn An investigation into linguistic features of word-Combinations denoting family relatives in vietnamese and english equivalents
Tóm tắt Luận văn An investigation into linguistic features of word-Combinations denoting family relatives in vietnamese and english equivalents: ...ford (1965) points out four types of translation equivalence. [15, p.25] 2.2.5.1 Linguistic Equivalence 2.2.5.2 Paradigmatic Equivalence 2.2.5.3 Stylistic Equivalence 2.2.5.4 Textual (Syntagmatic) Equivalence 2.3 SUMMARY 8 CHAPTER 3 RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY 3.1 RESEARCH DE...ddress in the family relations when inviting them to have lunch or dinner; or the situation in which grandparents and parents talk to each other. The English, on the other hand, do not use the relations to address the family members. They use “dad”, “mum” to address each other. 4.3.2 Publi...ntry. This is the reason why many trees and flowers, animals are used in the idioms 17 and the proverbs when talking about, education, jealousy, support, human feelings,… When expressing the experience of educating children, Vietnamese people add “cây” (tree): “Uốn cây từ thuở còn non, ...
File đính kèm:
- Summary (3).pdf