Luận văn An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-English translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mởcửa sổ”
Tóm tắt Luận văn An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-English translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mởcửa sổ”: ...he TL. - Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with TL one. However, “they are not accurate.” 9 - Functional equivalent: it requires the use of a cultural- neutral word. - Descriptive equivalent: in this procedure, the meaning of the cultural-based translatio...3.6. DATA ANALYSIS Data collected will be mainly analyzed on the basis of the following points: - Semantic features: We examine semantic features which were used in Vietnamese-English translation; compare them between English and Vietnamese. - Syntactic structures: We examine which sente...act on the target reader. Translation by cultural substitution appears 8 times and is the sixth–ranked strategy. This strategy has the portion of 2.7% of the total. (8) As the first example, let consider the equivalence of: ‘bộ vỏn’ in the sentence: “Tụi từ từ ủi vào nhà, ngồi xuống bộ vỏn...
File đính kèm:
- Summary (2).pdf