Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương
Tóm tắt Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương: ...ew, “there is ordinarily no full equivalence between code-units” because “the translator recodes and transmits the message from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes” (p.139). The problem of meaning and equivalence lies in the structure and te...ion studies is source- target text relations. Specifically, equivalence and communicative purpose are the main focus of attention. Holmes (1988, 53) & Jones (1989) claim that the pivotal issue regarding equivalence is the translator’s ability to convey exactly the stylistic features of literar...elements, and then relate these to the connotative dimenstions of a given target language. In the first stage, the study explores the source language text to find out the different dimensions of connotation. the following five types of connotations have been identified by the researcher, which...
File đính kèm:
- 04051000737.pdf