Con đường hình thành thuật ngữ báo chí tiếng Việt
Tóm tắt Con đường hình thành thuật ngữ báo chí tiếng Việt: ...nh thành 2 loại thuật ngữ báo chí được thuật ngữ hóa dưới đây: 3.1.1. Thuật ngữ hóa từ thông thường theo hướng thu hẹp nghĩa Đó là các thuật ngữ như: bìa, cắt, dòng, giấy, chữ, in, đĩa, lề, nhiễu, đoạn, xén, dựng, quay, duyệt, số, kỳ, hiện trường, khách mời, tiếng động, . Các thuật n... thưởng thức, quét, ngâm, rửa, nuôi, pha, hãm; nhóm chỉ các tính chất như: sạch, cùn, trơn, méo, ế, lệch, dai, dày, cứng, mỏng, lì,dịu, mới, cũ Mặc dù về hình thái của các thuật ngữ báo chí được thuật ngữ hóa này không có gì khác so với hình thái của các từ thông thường, nhưng ta vẫn c...ạo từ: ví dụ: local press: báo chí địa phương, prgram: chương trình, programme television: chương trình truyền hình; frequency band : dải tần số, technical editing : biên tập kĩ thuật; automatic record: ghi âm tự động. Có thể nhận thấy các thuật ngữ báo chí được tạo ra theo hình thức sao...
a trong rửa ảnh; ngâm trong ngâm ảnh, ế trong báo ế Quan sát kĩ hơn có thể thấy một điều lí thú là các từ ngữ thông thường khi được thuật ngữ hóa để trở thành thuật ngữ hoặc yếu tố cấu tạo thuật ngữ báo chí, chúng không phải là những đơn vị rời rạc, riêng lẻ mà thường là tập hợp các từ thuộc về một nhóm hoặc phạm trù nào đó. Chẳng hạn, nhóm chỉ bộ phận cơ thể người: đầu, mặt, thân, chân; nhóm chỉ các sự vật, vật dụng trong gia đình: cột, cửa, chảo, hành lang, đũa, xe, đồng hồ, dao, thước, hộp, giấy; nhóm chỉ các hoạt động: mua, bán, cắt, xén, nghe, đọc, vá, xem, săn, bắt, thưởng thức, quét, ngâm, rửa, nuôi, pha, hãm; nhóm chỉ các tính chất như: sạch, cùn, trơn, méo, ế, lệch, dai, dày, cứng, mỏng, lì,dịu, mới, cũ Mặc dù về hình thái của các thuật ngữ báo chí được thuật ngữ hóa này không có gì khác so với hình thái của các từ thông thường, nhưng ta vẫn có thể nhận diện chúng bằng việc đối lập giữa chu cảnh của từ ngữ được dùng với nghĩa thuật ngữ và chu cảnh của từ được dùng với nghĩa thông thường. Ví dụ: chùm trong chùm hoa, chùm khế so sánh với chùm tin, chùm ảnh; chân trong chân tay, chân đau so sánh với chân trangmặt trong mặt của con người so sánh với mặt báo Như vậy, bằng con đường kết hợp từ đã có rất nhiều các từ thông thường có sẵn trong đời sống hàng ngày đã tham gia vào cấu tạo nên các thuật ngữ để định danh các sự vật, khái niệm mới trong thuật ngữ báo chí. 3.2. Xây dựng thuật ngữ báo chí dựa vào tiếng nước ngoài: Giữ nguyên dạng và Phiên âm Vay mượn thuật ngữ nước ngoài là một trong những con đường rất quan trọng trong việc xây dựng thuật ngữ, cũng như để bổ sung các khái niệm khoa học mà trong tiếng Việt chưa có hoặc có nhưng chưa có từ biểu thị. Đối với thuật ngữ báo chí tiếng Việt, việc vay mượn thuật ngữ báo chí nước ngoài là điều rất cần thiết đối với hoạt động thực tiễn của ngành báo chí đặc biệt trong giai đoạn hội nhập hiên nay. Về mặt lí thuyết, con đường vay mượn thuật ngữ nước ngoài thường được xử lí dưới các hình thức: giữ nguyên dạng, chuyển tự và phiên âm. Qua khảo sát 2500 thuật ngữ báo chí điển mẫu, chúng tôi không tìm được thuật ngữ báo chí nào được vay mượn theo hình thức chuyển tự mà chỉ vay mượn dưới 2 hình thức giữ nguyên dạng và phiên âm. Một số ý kiến cho rằng trong xu thế hội nhập hiện nay, các thuật ngữ vay mượn theo hình thức nguyên dạng vào tiếng Việt có chiều hướng ngày càng gia tăng. Tuy nhiên, ở thuật ngữ báo chí trong số 2500 thuật ngữ thuộc nhóm điển mẫu đang được xét, chúng tôi chỉ tìm được 1 thuật ngữ nguyên dạng: zoom (0,04%) bởi vì bên cạnh các thuật ngữ báo chí Q.T. Gấm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 29, Số 3 (2013) 53-63 59 vay mượn theo lối nguyên dạng lại tồn tại song hành hình thức vừa nguyên dạng vừa sao phỏng hoặc phiên âm. Đây cũng là vấn đề liên quan đến chuẩn hóa thuật ngữ báo chí tiếng Việt. Con đường xây dựng thuật ngữ báo chí dựa vào tiếng nước ngoài diễn ra phổ biến hơn dưới hình thức phiên âm. Phiên âm là ghi lại cách phát âm của tiếng nước ngoài bằng hệ thống chữ cái của tiếng Việt [2; tr.233]. Khi phiên âm các thuật ngữ nước ngoài chúng ta đều thấy hình thức của chúng có thể bị thay đổi ít nhiều cho phù hợp với quy luật ngữ âm của tiếng Việt. Về mặt lí luận, các nhà nghiên cứu cho rằng cách phiên âm là thích hợp hơn so với nguyên dạng bởi vì các thuật ngữ nước ngoài khi được vay mượn, sử dụng và nhập vào ngôn ngữ bản địa thì chúng cần phải có những thay đổi tùy theo hệ thống chữ viết và kết cấu ngữ âm của ngôn ngữ nước đó. Đây cũng là quy luật chung về ngôn ngữ. Ở nhóm thuật ngữ điển mẫu, kết quả khảo sát cho thấy không có nhiều các thuật ngữ báo chí được tạo ra bằng con đường phiên âm. Số thuật ngữ phiên âm thuộc nhóm thuật ngữ báo chí điển mẫu chiếm tỷ lệ rất thấp chỉ là 0,28% tương đương 7 thuật ngữ: băng, cáp, đúp, kênh, pin, phim, bít. Quan sát kĩ hơn có thể thấy các thuật ngữ này chủ yếu được vay mượn từ tiếng Pháp và hầu như đã được Việt hóa. Nếu xét trong toàn bộ hệ thống thuật ngữ báo chí, thì có khá nhiều thuật ngữ vay mượn dưới hình thức phiên âm. Nhưng điều nhận thấy rõ nhất trong các thuật ngữ báo chí hình thành theo con đường này là sự thiếu thống nhất trong cách phiên âm. Đa số các thuật ngữ báo chí phiên âm được thể hiện dưới dạng viết theo nhiều cách khác nhau, nhiều trường hợp một thuật ngữ được phiên âm dưới nhiều hình thức, hoặc ngay trong một giáo trình cách phiên âm cũng không nhất quán: Ví dụ: antenne: anten, an-ten, ăng ten, ăngten, an-ten, anten; offset: ôpxet, ôpset, ốp-xét, ôpxét, offset, ốp-sét, ốpxét; typogrphie: ti-pô, typo, typô, tipô, ty-pô; manchette: măng-séc, măng-sec, măng sét; maquette: ma-két, ma két, makét, ma-ket, ma- két; microphone: mi-crô, micrô, micro, mi-cro, microfon, micơrô Sự thiếu thống nhất trong cách phiên âm ở các ví dụ trên cho thấy, cùng một thuật ngữ nhưng được phiên âm theo nhiều cách khác nhau: - Viết rời từng âm tiết, gạch nối giữa các âm tiết, có dùng dấu thanh - Viết rời, có gạch nối, không có dấu thanh - Viết liền, có dấu thanh - Viết liền, không có dấu thanh Điều đáng chú ý là trong số này, khá nhiều thuật ngữ báo chí tồn tại song song dưới hình thức vừa phiên âm vừa sao phỏng hoặc vừa sao phỏng vừa viết tắt. Ví dụ: title: tít đầu đề, đề mục; filet: fi-lê, khung, đường trang trí, dòng kẻ; montage: môngta, chắp, ghép, ghép nối; vignette: vi-nhét, hình trang trí; maquette: makét báo, trình bày báo; video camera: máy quay camera, máy quay, máy camera, camera ghi hình; êquipe: ê kíp, êkíp, kíp, đội hình; microphone: mi-crô, micrô, micro, mi-cro, microfon, micơrô ống nói; master of ceremonies: MC, người dẫn chương trình, người dẫn, dẫn chương trình.Đây là các thuật ngữ rất cần được chuẩn hóa. 3.3. Xây dựng thuật ngữ báo chí vừa dựa trên cơ sở tiếng Việt vừa dựa vào tiếng nước ngoài: Sao phỏng và ghép lai 3.3.1. Sao phỏng Là con đường tạo thuật ngữ trong đó sử dụng các yếu tố và mô hình cấu tạo từ của tiếng Việt để dịch nghĩa các thuật ngữ tương ứng trong tiếng nước ngoài. Nếu xét về mặt hình thức ngôn ngữ có thể coi đây là các thuật ngữ tạo mới trong của tiếng Việt. Còn xét về mặt Q.T. Gấm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 29, Số 3 (2013) 53-63 60 nội dung khái niệm khoa học do các thuật ngữ này biểu thị thì chúng là thuật ngữ quốc tế. Vì vậy, các thuật ngữ tạo ra các thuật ngữ theo phương thức sao phỏng thể hiện rõ nhất sự thống nhất giữa tính dân tộc và tính quốc tế của thuật ngữ [3; tr.29]. Đây được xem là một trong những con đường chủ đạo trong việc xây dựng và làm giàu vốn thuật ngữ tiếng Việt. Đặc biệt với các ngành khoa học xã hội, thuật ngữ được tạo ra theo con đường sao phỏng luôn chiếm tỉ lệ áp đảo. Khi dịch các khái niệm khoa học tiếng nước ngoài, mỗi ngôn ngữ đều sử dụng những yếu tố và phương thức cấu tạo từ vốn có của mình. Trong tiếng Việt, chúng tôi nhận thấy rằng các yếu tố tham gia vào việc cấu tạo các thuật ngữ sao phỏng đều là những yếu tố có nghĩa và chúng có thể là thuần việt hoặc Hán Việt. Còn phương thức cấu tạo từ để sao phỏng các thuật ngữ nước ngoài đó là phương thức ghép. Sau này, trong các công trình lí luận về từ vựng học, Nguyễn Thiện Giáp có sự phân biệt hai cách sao phỏng khá rõ: sao phỏng cấu tạo từ và sao phỏng ý nghĩa [2; tr.233-tr.234]. Việc sử dụng yếu tố và phương thức cấu tạo từ vốn có trong tiếng Việt để cấu tạo một đơn vị từ vựng dựa trên mô hình kết cấu của đơn vị tương ứng trong tiếng nước ngoài được gọi là sao phỏng cấu tạo từ. Đây chính là cách dịch từng thành tố cấu tạo hoặc từng từ trong thành phần cấu tạo thuật ngữ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt. Tuy nhiên, đối với các trường hợp tiếng mẹ đẻ không có từ ngữ nào có ý nghĩa tương đương với từ nước ngoài cần dịch, thì người dịch phải tạo ra một từ ngữ khác trong tiếng mẹ đẻ để diễn đạt ý nghĩa nghĩa tướng ứng đó. Trường hợp này được gọi là sao phỏng ý nghĩa . Kết quả khảo sát cho thấy trong 2500 thuật ngữ báo chí điển mẫu, số lượng thuật ngữ được tạo ra theo con đường sao phỏng chiếm tỷ lệ rất lớn 71 %, trong đó thuật ngữ được tạo ra chủ yếu dưới hình thức sao phỏng cấu tạo từ: ví dụ: local press: báo chí địa phương, prgram: chương trình, programme television: chương trình truyền hình; frequency band : dải tần số, technical editing : biên tập kĩ thuật; automatic record: ghi âm tự động. Có thể nhận thấy các thuật ngữ báo chí được tạo ra theo hình thức sao phỏng cấu tạo từ đều là thuật ngữ ngắn gọn về hình thức, chính xác về nội dung, hội tụ đầy đủ tính chất cần và đủ của một thuật ngữ khoa học. Từ đó giúp người sử dụng dễ hiểu và dễ nhớ. Số lượng thuật ngữ báo chí tạo ra theo hình thức sao phỏng ý nghĩa nhìn chung chiếm tỷ lệ thấp hơn. Ví dụ: agency photography: ảnh thông tấn (nguyên gốc tiếng Anh agency có nghĩa là đạị diện nhưng lại được dịch là thông tấn); caricature: biếm họa báo chí (nguyên gốc tiếng Anh caricature có nghĩa là thổi phồng, phóng đại nhưng lại được dịch là biếm họa); bulvar: báo bán rong (nguyên gốc tiếng Anh bulvar có nghĩa là đại lộ, phố rộng nhưng lại được dịch là bán rong; insert: phụ trương (nguyên gốc tiếng Anh inser có nghĩa là thêm, bổ sung vào nhưng lại được dịch là phụ trương) Như vậy về bản chất của hai loại sao phỏng nói trên là khá khác nhau: nếu như sao phỏng cấu tạo từ là dịch trực tiếp từng yếu tố cấu tạo thuật ngữ hoặc từng từ trong thành phần cấu tạo thuật ngữ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt thì sao phỏng ngữ nghĩa người dịch phải tạo ra một từ ngữ khác trong tiếng mẹ đẻ để diễn đạt ý nghĩa nghĩa tướng ứng với tiếng nước ngoài. Đây là lí do tại sao với sao phỏng, đặc biệt là sao phỏng ngữ nghĩa đòi hỏi người dịch không chỉ có sự hiểu biết nhất định về tiếng Việt và tiếng nước ngoài mà còn phải có sự hiểu biết sâu về chuyên ngành báo chí. Có như vậy, chúng ta mới có được các thuật ngữ sao phỏng vừa chính xác về nội dung khái niệm vừa ngắn gọn về hình thức, bảo đảm tính trong sáng của tiếng Q.T. Gấm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 29, Số 3 (2013) 53-63 61 Việt, tránh việc dịch theo lối giải thích khái niệm hoặc dịch một cách quá máy móc, câu lệ bám sát vào từng chữ mà không chú ý đến nội dung khái niệm của thuật ngữ nước ngoài. Tuy nhiên, nếu xét trong toàn bộ hệ thống thuật ngữ báo chí, vẫn còn tồn tại khá nhiều thuật ngữ được dịch theo lối giải thích khái niệm. Điều này làm cho thuật ngữ thiếu sự chính xác về nội dung, hình thức dài dòng, lủng củng, phá vỡ tính bền vững của tổ hợp thuật ngữ. Ví dụ: add-on: ghi lại một chương trình đầu tiên có trong danh mục các chương trình được phát sóng, adjacent program: chương trình phát thanh ngay trước hay sau một chương trình khác, format broadcasting: sự phát sóng có định hướng nhằm vào đối tượng khán, thính giả nhất định Đây cũng là vấn đề liên quan đến việc chuẩn hóa thuật ngữ. 3.3.2. Ghép lai Ngoài sao phỏng, rất phổ biến và quen thuộc, trong hệ thống thuật ngữ báo chí tiếng Việt còn có một con đường hình thành thuật ngữ khá đặc biệt đó là ghép lai. Đây là con đường hình thành thuật ngữ trong đó “một phần hình thức là bản ngữ, một phần là mượn, nhưng ý nghĩa là hoàn toàn mượn” [2; tr.234]. Về hình thức ngôn ngữ, ghép lai là con đường tạo thuật ngữ mới bằng việc vừa sử dụng chất liệu tiếng Việt vừa sử dụng chất liệu tiếng nước ngoài rồi kết hợp với, trong đó yếu tố tiếng nước ngoài có thể là đã phiên âm hoặc nguyên dạng. Nếu như ở những năm 60-70, cách đặt thuật ngữ này được coi là một sự mới lạ, táo bạo nhưng cần thiết vì đó cũng là một đòi hỏi phát triển của ngôn ngữ [7; tr.38] thì hiện nay ghép lai đã trở thành một con đường hình thành thuật ngữ khá phổ biến. Ghép lai được sử dụng khi trong tiếng Việt chưa tìm được đấy đủ yếu tố thuật ngữ tương đương đề dịch các khái niệm, hiện tượng, sự vậtcủa tiếng nước ngoài một cách chính xác hoặc là các thuật ngữ nước ngoài khi được dịch sang tiếng Việt là những cụm thuật ngữ dài hay ngữ giải thích khái niệm. Thuật ngữ báo chí tạo thành theo con đường ghép lai chiếm tỷ lệ đáng kể 16,3% (407) thuật ngữ). Ví dụ: anten công cộng, băng gốc, ghép kênh, bảng ti-ra, bố cục măng-séc, micro treo, cáp chính, công thức ma-két, file âm thanh, fi-lê đậm, in ôpxet, tít bổ sung, tít giản lược, zoom vào, camera màu, camera dự phòng, hình ảnh video,kênh đối ngoại, kênh cao tần, lỗi mo-rát, kíp tường thuật. Trong số này, có rất nhiều các thuật ngữ được tạo ra từ một vài yếu tố phiên âm có khả năng phái sinh mạnh, chúng có thể kết hợp với yếu tố thuần Việt hoặc Hán Việt khác nhau để tạo nên một loạt các thuật ngữ mang tính hệ thống cao. Đó là các yếu tố như phim, tít, băng, phi-lê, anten, cáp, zoom, mic- rô, kênhChẳng hạn, chỉ tính riêng về tính hệ thống trên bình diện ngữ đoạn phim đã tham gia vào cấu tạo 41 thuật ngữ: phim bom tấn, , phim cuộn, phim ký sự, phim mua, phim truyền hình, phim tư liệu, phim trao đổi tít đã tham gia vào cấu tạo nên 23 thuật ngữ: tít bài, tít bài bình luận, tít bài phỏng vấn, tít bổ sung, tít ngắn, tít giản lược; băng đã tham gia vào cấu tạo nên 22 thuật ngữ: băng dựng, băng ghi âm, băng ghi âm đơn, băng ghi âm nổi, băng gốc, băng tư liệuphilê đã tham gia vào cấu tạo 19 thuật ngữ: philê chấm, philê chéo, phi-lê ngang, phi- lê dọc, philê kép, philê mảnh Rõ ràng ghép lai đã làm gia tăng đáng kể các thuật ngữ báo chí tiếng Việt. Đây là con đường tỏ ra có hiệu quả đối với các thuật ngữ báo chí tiếng Việt nếu dùng các con đường vạy mượn khác như phiên âm, sao phỏngnhưng lại làm cho các thuật ngữ này không rõ nghĩa hoặc dài dòng, thường rơi vào tình trạng giải thích thuật ngữ hơn là định danh thuật ngữ. Đây là con đường xây dựng thuật ngữ phổ biến trong giai đoạn hiện nay và có chiều hướng ngày càng gia tăng, góp phần làm giàu và phong phú thêm vốn thuật ngữ báo chí tiếng Việt. Q.T. Gấm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 29, Số 3 (2013) 53-63 62 4. Vấn đề phiên âm và chuyển dịch các thuật ngữ nước ngoài ra tiếng Việt Qua phân tích 2500 thuật ngữ báo chí tiếng Việt điển mẫu cho thấy, thuật ngữ báo chí tiếng Việt được hình thành theo nhiều con đường khác nhau. Bên cạnh thuật ngữ hóa từ thông thường (12,4%), nguyên dạng (0,04%), phiên âm (0,28%), ghép lai (16,3%) thì sao phỏng (71%) là con đường chủ đạo trong việc xây dựng và làm giàu vốn thuật ngữ báo chí tiếng Việt. Tuy nhiên, nếu nhìn rộng ra cả toàn bộ hệ thống thuật ngữ báo chí tiếng Việt thì rõ ràng, vấn đề nổi lên nhất hiện nay là việc thiếu thống nhất trong phiên âm và vấn đề sao phỏng các thuật ngữ báo chí nước ngoài sang tiếng Việt. Đây là vấn đề liên quan chặt chẽ đến việc chuẩn hóa thuật ngữ báo chí tiếng Việt. Phiên âm thuật ngữ nước ngoài cho đến nay vẫn là một vấn đề rất nan giải, làm đau đầu rất nhiều nhà nghiên cứu tâm huyết với tiếng Việt. Vì vậy, một số nhà nghiên cứu đề xuất nên giữ nguyên dạng thì sẽ tránh được mọi khó khăn phiền phức và sự thiếu thống nhất do phiên âm gây ra. Tuy nhiên, nếu để nguyên dạng thì các thuật ngữ vay mượn không bao giờ có thể nhập tịch vào hệ thống ngôn ngữ của tiếng Việt và trở lên vô cùng xa lạ, khó tiếp cận và khó sử dụng với người Việt, đặc biệt là các thuật ngữ khoa học xã hội (tất nhiên trừ những thuật ngữ đặc thù, chuyên biệt). Vấn đề chỉ là các giải pháp phiên âm như thế nào. Thực ra cho đến nay chúng ta đã có được một số bản quy định về quy tắc phiên thuật ngữ khoa học nước ngoài ra tiếng Việt (xem [9, 14]). Nhưng rõ ràng chúng ta chưa tuân thủ một cách nghiêm túc các nguyên tắc phiên âm đã được quy định, vì vậy đã có những cách xử lí khác nhau khi phiên âm. Bên cạnh đó, sự thay đổi về nguyên tắc phiên âm trong các giai đoạn khác nhau cũng là một nguyên nhân dẫn đến sự phiên âm không thống nhất. Hiện nay các thuật ngữ nước ngoài nói chung vay mượn vào tiếng Việt rất lớn và xu hướng lại quay về việc phiên dựa vào âm là chính của những năm 1960 chứ không hẳn dựa vào chữ là chính như quy định quy định của năm 1983. Để tránh sự nhập nhằng giữa hai nguyên tắc phiên âm cũng như để tiến tới sự thống nhất trong cách phiên âm các thuật ngữ nước ngoài vào tiếng Việt hiện nay, chúng ta rất cần có lại một bản quy định phiên thuật ngữ khoa học nước ngoài ra tiếng Việt chính thức. Và điều quan trọng sau đó là chúng ta phải tuyên truyền, phổ biến sâu rộng đến các cơ quan, ban ngành để mọi người phải tuân theo các quy tắc phiên âm đã được quy định. Cùng với phiên âm là vấn đề dịch các thuật ngữ nước ngoài. Rõ ràng việc chuyển dịch các thuật ngữ báo chí nước ngoài không chỉ đơn thuần là dịch trực tiếp “từ sang từ”. Khi dịch các thuật ngữ báo chí nước ngoài sang tiếng Việt, người dịch không những phải có kiến thức về tiếng Việt và tiếng nước ngoài mà còn phải có sự hiểu biết sâu về chuyên ngành báo chí mới có thể chuyển tải được một cách chính xác các khái niệm mà thuật ngữ nước ngoài biểu thị. Tài liệu tham khảo [1] Đỗ Hữu Châu (1996), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1996. [2] [Nguyễn Thiện Giáp, Giáo trình Ngôn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008. [3] Hoàng Văn Hành (1983), Về sự hình thành và phát triển thuật ngữ tiếng Việt, Ngôn ngữ, số 4, 1983, tr. 26. [4] Vũ Quang Hào, Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt: đặc điểm và cấu tạo thuật ngữ, Luận án Phó tiến sĩ khoa học Ngữ văn, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, 1991. [5] Vũ Thị Thu Huyền, Thuật ngữ khoa học kỹ thuật xây dựng trong tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Học viện Khoa học Xã hội, 2013. Q.T. Gấm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 29, Số 3 (2013) 53-63 63 [6] Phạm Thành Hưng, Thuật ngữ báo chí truyền thông, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2007. [7] Lê Khả Kế, Về vấn đề thống nhất và chuẩn hoá thuật ngữ khoa học tiếng Việt, Ngôn ngữ, số 3+4, 1979. [8] Nguyễn Văn Khang, Từ ngoại lai trong tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2007. [9] Lưu Vân Lăng, Vấn đề dùng thuật ngữ khoa học nước ngoài, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1968. [10] Mai Thị Loan, Về những con đường tạo ra thuật ngữ luật sở hữu trí tuệ tiếng Việt, Ngôn ngữ và đời sống, số 1+2, 2011. [11] Hà Quang Năng (chủ biên), Sự phát triển của từ vựng tiếng Việt nửa sau thế kỷ XX, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 2010. [12] Hà Quang Năng, Đặc điểm định danh thuật ngữ, Từ điển học & bách khoa thư, số 4, 2013, tr. 5. [13] Hoàng Phê, Từ điển tiếng Việt, NXB Từ điển Bách khoa, Hà Nội, 2012. [14] Quyết định của Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Quy định về chính tả tiếng Việt và về thuật ngữ tiếng Việt áp dụng cho sách giáo khoa, báo và văn bản của các ngành giáo dục, 1984. [15] J.S. Sager, A practical course in terminology processing, John Benjamins publising company, Amsterdam, Philadelphia, 1990. [16] Dương Xuân Sơn, Giáo trình báo chí truyền hình, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2009. [17] Lê Quang Thiêm,Tầng nghĩa và kiểu nghĩa chức năng từ vựng, Ngôn ngữ, số 3, 2006. The Way of Forming the Newspaper Terms in Vietnamese Quách Thị Gấm Vietnam Institute of Lexicography and Encyclopedia, 36 Hàng Chuối, Hai Bà Trưng, Hanoi, Vietnam Abstract: Based on the actual sources of materials, the research results show that the newspaper terms are formed in a lot of different ways. At the same time, the paper also suggests some issues in relation to the transcription and translation of the terms from the foreign newspapers into Vietnamese, thus making a contribution to the building and standardization of terminology of the Vietnamese newspapers. Keywords: Terms; newspapers; transcription; translation; standardization.
File đính kèm:
- con_duong_hinh_thanh_thuat_ngu_bao_chi_tieng_viet.pdf